Но оказывается, все совсем не так, а по-государственному! :)) Я очень удачно разговорилась об этом на экскурсии по области с Александром Адерихиным, журналистом и писателем, автором книги "Танцы под радиолло". По дороге из одного городка в другой Александр читал нам отрывок, в котором как раз описывается одна ночь 1947 (кажется) года, когда командировочный журналист приезжает из "большой России" и пытается найти Поллеск, а тут (в Калининградской области) еще никто не знает, что Лабиау уже переименовали и он теперь будет называться так.
Вот кстати кусок из интервью Александра:
— Есть ещё интересный момент в книге, когда герой пытается попасть в Полесск. Он у всех спрашивает: «Где Полесск, где Полесск?», а никто не знает, что это за Полесск такой. А потом выясняется, что это Лабиау, и ему сразу показывают дорогу. Немецкие топонимы были сильнее?
— Сильнее. Там ещё в книге есть объявление, что в трамвайный трест требуются счётчики. А внизу приписано: ориентир улица Огарёва, в скобках — Оттокарштрассе. Это переписка из газеты «Калининградская правда». Люди, конечно, привыкали к советским названиям. Но в начале ещё кондукторами в трамваях работали немцы. Они могли ориентироваться в этих названиях. Один из переселенцев вспоминал, что он садится в трамвай, а немец ему говорит на плохом русском «Вагон следует до «Собака-2»». Что такое «Собака-2»? ЦБК-2. Очень много таких названий было, и они сохранились до сих пор. Шпандин, например. Хотя я долгое время как житель Ленинградского района (у которого были постоянно конфликты с Балтрайоном) считал, что Шпандин — это производное от шпаны. Что они очень часто подтверждали.
Ну то есть я представляю, что так на самом деле и было, и бардака в связи с этим тут хватило на несколько лет. 0_о
Вот Роман показывает нам книгу Александра
Кстати, о феномене книг про область :)) Эту тоже теперь хочу найти и прочитать. Вооот. И мы потом разговорились с Александром про переименования и он тут же буквально нашел и прислал мне очень хорошую ссылку, за что ему огромное просто спасибище!
Собственно, это кусок из оцифрованных материалов Государственного архива Калининградской области - вот ссылка на статью целиком, и там дальше много очень хорошего про историю области вообще. А эта статья вся прекрасна и хочется впихнуть ее сюда себе целиком :)
Предисловие
На основе анализа карт с использованием лингвистического и исторического методов был рассмотрен принцип переименований населенных пунктов и природных объектов в Калининградской области после Второй мировой войны.
Выбор Калининградской области в качестве объекта исследования был обусловлен тем, что в новейшей истории этого региона сфокусировалась вся история Восточной Европы XX в.
Часто подчеркивается, что речь здесь идет о «пожалуй, самом очевидном преобразовании по типу "советизации"» 2 в Центральной Европе. Однако анализ показывает, что в большей степени следует говорить о русификации, одним из направлений которой является переименование населенных пунктов и природных объектов.
Исследования проводились на базе Зеленоградского района, части Гурьевского района, лежащей к западу от Калининграда, а также городов областного подчинения Светлогорск, Пионерский, Светлый и Балтийск. Территория исследуемой области составляет около 1276 км 2 . Из 751 географического объекта сравнить оказалось воз-
можным 283, имеющих старое и новое названия.
Старые наименования (до 1938 г.) взяты с топографических карт (так называемых Messtischblaetter имперской службы картографии) 3 , новые — с карты Калининградской области (1995 г.) 4 .
Историческое введение
Замланд отличается разнообразием культур, языков и, соответственно, названий. Здесь жили пруссы и пришедшие сюда в ходе «германского расселения на восток» немцы, а также выходцы из Голландии, Литвы, Франции и т. д. «Смесь народностей превратилась в новое немецкое племя — остпройсе (восточный пруссак)».
Разнообразие названий в Замланде было особым явлением в немецком ареале наименований.
Связь этой области с Россией была определена двумя мировыми войнами, в ходе которых возник образ Восточной Пруссии как оплота милитаризма. По Потсдамскому соглашению СССР получил северную часть Восточной Пруссии. Важность области для Сталина состояла в ее геостратегическом значении для контроля за новыми советскими сферами влияния в Центральной Европе, из-за чего ставка была сделана на русификацию, а не советизацию. Советская пропаганда видела в этом «начало новой истории», которое манифестировалось сменой населения, включением региона в состав РСФСР и переименованиями.
Важным фактором русификации была полная замена населения. В русле широкомасштабно задуманного переселения с августа 1946 г. в область стали прибывать прежде всего специалисты и привлеченные обещанными привилегиями овдовевшие во время войны женщины. С октября 1947 г. началось выселение остававшегося в области немецкого населения. К 1949 г. замена населения была, можно сказать, завершена.
Второй шаг — включение области в состав РСФСР, над этим вопросом непрерывно работали, и к 1948 г. это уже можно было рассматривать как свершившийся факт.
Топонимическое введение
Географические названия возникают из необходимости ориентироваться на местности и являются в большинстве своем говорящими.
К примеру, в названиях многих гор часто есть слово «гора». Гор было много, поэтому люди их стали различать по какому-то важному признаку, так появились названия вроде Высокая гора или Оленья гора. Позднее топонимы образовались под руководством власть предержащих, особенно в местностях с диктаторскими режимами.
Переименования происходят по трем причинам. Во-первых, новые названия могут зависеть от политических, общественных, религиозных или идеологических соображений или соображений престижа, что для Советского Союза было характерно: многие названия, связанные с прежними политическими системами, стали неприемлемыми. Во-вторых, причиной может стать изменение называемых объектов, например, при реорганизации ландшафта или природных катастрофах. Третья причина — изменение состава населения при миграции или овладении чужой территорией. По принципу «Сuius region, eius nomina» (лат. «Кто владеет, тот и называет») новый владелец осваивает ее техническим действом переименований.
В Калининградской области сыграли роль все три причины.
Переименования на территории Калининградской области
....Русификация по трем направлениям длилась довольно долго. По-другому это происходило в Польше, где южную часть Восточной Пруссии обозначали как «возвращенные территории» и пытались подтвердить ее «старопольское прошлое». Советский режим никогда не отрицал, что северная часть Восточной Пруссии — военный трофей.
Москва взяла на себя только переименование новых районных центров и городов областного подчинения. Остальные топонимы были «отданы на откуп» местным властям. Как правило, учитывались пожелания населения, это делалось для того, чтобы дать переселенцам возможность скорее почувствовать себя дома (ааа, я же говорила, говорила!!!!). Им пришлось принять от немцев объекты их материальной культуры, а новые названия для них стали символическим вступлением во владение.
....
Все географические названия сохраняют историю. Они консервируют ушедшие в прошлое идеологии и образ мыслей. Названия в Калининградской области свидетельствуют, как ни в каком другом регионе, о времени тоталитарных режимов и кровавых войн, но и о времени надежды на лучшее будущее, что делает их уникальными.
Перевод С. Е. Чекиной
#словокалининграду
Journal information