September 10th, 2010

Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции

Сказочно... просто сказочно... :)
Думаю, что читать с Варварой дальше, не замахнуться ли нам на Сельму нашу Лагерлеф. В Жу стоит что-то большое и кажется, без картинок, решила на всякий случай посмотреть на Лабиринте. А там........ 3 варианта пересказа Задунайской и Любарской, 1 - полная версия в пер.Брауде. Я конечно сразу начинаю плеваться и шипеть на пересказ, и хвататься за полный текст без сокращений. А там такое....такое..... И вот что я хочу сказать - читайте рецензии на Лабиринте, оно полезнее будет!!!!! :)))
Выдержка из рецензии:
отрывок из статьи ... автор Мария Порядина:
«Большинство из нас знакомы не с подлинной книгой Лагерлеф, а с русской версией, сильно сокращенной и адаптированной, довольно далекой от оригинала. Переработку «Нильса» в начале сороковых годов осуществили А.Любарская и З.Задунайская, работавшие в команде Маршака и придерживавшиеся соответствующих принципов. «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» – прекрасная в своем роде сказочная повесть. Она неоднократно, с большими или меньшими сокращениями, переиздавалась, иллюстрировалась, по ней снят и замечательный мультфильм, озвученный лучшими актерами старой школы, – именно по версии Любарской и Задунайской русскоязычные дети по-прежнему знакомятся с Нильсом.
Но полный перевод со шведского языка под названием «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» хоть и издавался, все же не вошел в общероссийский круг чтения. Почему?
Прежде всего, полный вариант текста – это семьсот страниц. Одолеть такой «кирпич» – задачка не из легких, особенно если учесть, что среднестатистический российский школьник читает немногим охотнее самого Нильса.
К тому же, полный «Нильс» – это все-таки учебное пособие, рассчитанное на шведского ребенка. Нормальному же русскому школьнику остается разве что зевать над топонимической абракадаброй: «Дикие гуси летели над огромными рудниками поселка Гренгесберг, над большими заводами у городка Лудвика, над железоделательным заводом Ульвсхюттан, над старой заброшенной фабрикой в поселке Гренгсхаммар к равнинам возле селения Стура Туна и к реке Дальэльвен». Ведь эти «всхюттаны» и «нгсхаммары» не только труднопроизносимы, но и страшно далеки от наших детей и потому им неинтересны. …Да и необязательно русскому читателю задумываться о том, где именно на территории Швеции расположены усадьбы, заводы и лесные угодья.
Кроме того, «Нильс» издан сто лет назад. За это время даже в консервативной Швеции многое переменилось, не говоря уже о том, что многое переменилось в наших представлениях о жизни. Вообще, содержание полного «Нильса» для неподготовленного читателя окажется полнейшей неожиданностью. Прежде всего потому, что «Путешествие Нильса» Любарской и Задунайской – очень жизнерадостная книга. В ней, пожалуй, только два печальных эпизода (главы «Бронзовый и Деревянный» и «Подводный город»). А общий тон и основной мотив повести – взаимовыручка, храбрость, мудрость и традиционное для детской книги «побеждает дружба». Единственная смерть в книге – и та не настоящая: это гибель деревянного боцмана.
Кстати, в полном «Нильсе» этой-то смерти и нет! Приключение заканчивается рассветом, при первых лучах которого фигуры Бронзового и Деревянного «исчезли без следа, словно были сотканы из тумана». Мало того, у Лагерлеф и эпизод с подводным городом не завершается безысходностью: гуси показывают Нильсу старинный город на морском берегу, утративший былое величие, превращающийся в жалкие развалины, и Нильс утешается, представив себе вечное великолепие и неумирающую пышность города, оставшегося на дне морском.
Зато полный «Нильс» – книга, полная бед, печалей и смертей. Лис Смирре то и дело загрызает то гуся, то ворона, то еще кого-нибудь беззащитного. Безжалостная лесная дева обрекает на смерть коров и лошадей, люди стреляют в птиц, великанша убивает рудокопов, старушка умирает, покинутая детьми... Лесные пожары, горные обвалы, морские бури уносят людские жизни. Целые селения вымирают от эпидемии неведомой хвори. Нищие дети скитаются по дорогам, прося ночлега и подаяния. Даже берега и шхеры, где расположен Стокгольм, становятся дивно прекрасными и притягательными лишь после того, как их омыла морская вода, с которой смешалась кровь смертельно раненной русалки.
И это детская книга! Учебник для начальной школы! Неудивительно, что текст, предназначенный для советских детей, подвергся существенной переработке.
Совершенно сглажена в «советском Нильсе» и тема социального неравенства. Здесь дети, подобравшие деревянный башмачок Нильса, – бездельники и озорники, а вовсе не рассудительные, не по годам взрослые сироты-труженики. Да и сам Нильс живет в деревушке, а не «в одном из приходов Вестра Вестменхега», и родители его – землевладельцы, а не бедняки-арендаторы, которых в любой момент можно выгнать с земли. У Лагерлеф все гораздо мрачнее и сложнее.»
Может мы лучше того тогда....детскую сказочку?
promo glukovarenik january 17, 2024 20:14 18
Buy for 20 tokens
Сделала еще один пост - теперь строго географически Россия Москва Экскурсия в ХХС: пост 1 - Музеон и вокруг, пост 2 - Звонница, пост 3 - подвалы ХХС Московский храм преподобного Пимена Великого (Троицы Живоначальной) в Новых Воротниках, что в Сущёве Симонов монастырь Николо-Угрешский…