Вчера начали читать в Питере "Комету", там в переводу Брауде. И там же в самом начале такое мимими, как Снифф нашел котеночка на берегу, а тот у него убегал и все такоЭ. И Оля сразу расчувствовалась, чуть слезу не пустила - кисонька, котик. А я то чувствую - что-то не то!
Скачала нормальный перевод, Смирнова, как читала Варьке в детстве - конечно, там нет никакого котеночка в помине, а фигурирует мартышка, причем логично, с самого начала.
Я теперь уже злюсь из-за этого котеночка, зачем его было всовывать, куда делась мартышка и вообще, в чем правда, брат? Хоть ищи оригинал! И что я скажу Ольге, когда она спросит у меня, куда делся миленький котеночек?
Переводы отличаются ОЧЕНЬ сильно, я понимаю, что кушать всем хочется, но не до такой же степени. Там где у Смирнова муми-троль просто потряс яблоню, они собрали паданцы и пошли искать секретный путь, у Брауде муми-мама собирает им целую корзинку еды и вот это все. Рррррррр!
Journal information