Но! Дима сам не читал, слушая аудиокнигу. Начал мне искать бесплатное - официального русского перевода нет нигде, "убран по требованию правообладателя". Скачал какой-то перевод с украинского! С украинского, Карл. Ну и что мы имеем?
Буквально с первой страницы, тут же повторяется еще три раза и потом несколько раз встречается одна и та же фраза "монетка жизни оборачивается мельком". ОМГ, что это??? Явно, какая-то поговорка или устойчивая фраза, но перевели ее эээ странно.
Постоянно цепляюсь глазами за "перецепился" в смысле "споткнулся". Я перецепился об стул и т.д. То есть я знаю это слово, но какое-то оно....
Когда вспоминают ночь на Хэллоуин 1958, в книги везде "козни или лакомство". Даже я знаю, что это переводится как "гадость или сладость". Ну, по крайней мере в Гравити Фоллз :) Козни или лакомство как-то очень коряво.
"Don't Mess with Texas" перевели как "Не заводись с Техасом". То есть я понимаю смысл, и видимо он передан верно, но тоже опять эээээ.
И вот такое постоянно.
Сам язык довольно тяжелый, с самого начала я почти продираюсь, хотя потом пошло поживее. Я забыла уже, какой Кинг квадратно-гнездовой. В свое время читала его все, и все романы "из жизни", которые гораздо страшнее и ужаснее "хоррора". И везде у него это натужное накручивание. Но хорошо же, собака, пишет!
И здесь опять этот чертов Дерри - и надо перечитывать "Оно". Я подумала уже, когда мне Варька за год уши прожужжала с фильмом. Первую часть смотреть не хочу, про детей. А "взрослую" можно было бы, когда она выйдет, в следующем же году уже?
И после книги хоть опять сериал смотри, хотя то совершенно разные произведения.
Но перевод с украинского - ауыыыыыыыыы.
Journal information