Вчера вечером смотрели с Димой, раз в 20-тый наверное, нежно его любим.
Подумала даже, что можно уже с Варькой, мне кажется, ей понравится, она сейчас такоЭ смотрит, тот же сериал "Сверхестественное". И там тоже гммм, про братскую любовь.
Но в какой-то момент поняла, что нет, с девочкой еще не надо :)
Потому что этот перевод, который у нас сейчас - какой-то сверх-матерный, хотя там и так каждое слово, как я понимаю. Но что меня особенно смутило, почему и псто -
когда Кейт (Джульетт Льюис) первый раз встречается с Ричи (Квентин Тарантино) - то, что я видела раньше, в смысле перевод, она говорила ему "Оставь мне мою девственность, пожалуйста". И это логично - она дочь пастора, их захватывают в заложники, она видит психопата и пытается как-то его успокоить.
А вчера - та же самая сцена, им она ему говорит (перевод) - отлижи мне писечку как следует, пожалуйста. WTF? Ей захотелось поиграться? Но нет - она дочь пастора и см. выше, Совершенно нелогично.
И потом, уже в таверне "Крученые сиськи" герой Тарантино спаршивает ее - ты действительно хочешь, чтобы я сделал это?
Она не понимает или не может вспомнить - что сделал?
- То, о чем ты меня попросила при первой встрече!
И тут до меня доходит - что может быть так Родригес хочет показать безумие Ричи (хотя куда уж больше) - что он слышит не то, что ему говорят на самом деле, а то, что хочет слышать (как мы все, гггггг). Тогда логичен этот новый перевод. А первый вариант слишком слащавый. Ну, как всегда это легко выясняется просто просмотром оригинала, в смысле на английском, но боюсь там такой хитровы..ный английский, что мне ни с каким словаерм ненормативной лексики не справится.
Journal information