glukovarenik

Categories:

Переводчики — это почтовые лошади просвещения.

Это, по-моему, замечательная характеристика одной из самых важных в мире профессий. И сказал её, вы не поверите — А. С. Пушкин!

Я очень рада поздравить сегодня всех переводчиков с их профессиональным праздником :) 30 сентября отмечается Международный день переводчика (Journée mondiale de la traduction, International Translation Day) — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. 

Почему именно сегодня? В день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского!!!! Он осуществил полный перевод Библии на латинский язык (итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты») в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков. Праздник был официально учреждён Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Популярность этого праздника растёт с каждым годом.

Каждый год праздник отмечается под каким-то новым девизом. Все, как на подбор :) 

2004 «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия».

2005 «Ответственность переводчика перед профессией и обществом».

2006 «Много языков — одна профессия».

2007 «Не стреляйте в гонца»!!!!!

2008 «Терминология: слова имеют значение» ну и т.д.

Скажу честно, узнала я о том, что 30 сентября отмечается Международный день переводчика только неделю назад!

26 сентября в конференц-зале ТАСС состоялась пресс-конференция, посвященная старту приема заявок на соискание III немецкой переводческой премии Merck в России и специальной премии Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии.

Что это вообще такое? Премия Merck проводится уже в третий раз. Претендовать на нее в 2020 году смогут участники, чьи литературные переводы немецкоязычных авторов на русский язык опубликованы в течение последних трех лет (2017—2019). Переводы романов, сборники малой прозы, научная и научно-популярная литература, книги для детей и юношества рассматриваются жюри в трех номинациях:

«Художественная литература»;

«Научно-популярная литература»; 

«Литература для детей и юношества»

Отдельная номинация — специальная премия Гёте-Института второй раз присуждается за что-то «особенное». В этом году «за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии».

«Поэзия в деятельности переводчиков практически не представлена. Нам жаль, что немецкая поэзия ограничена в России несколькими именами, поэтому мы решили ввести дополнительную номинацию. В конкурсе могут участвовать переводы лирики, которая была написана на немецком не только в Германии, но и в Австрии, Швейцарии. «Современные» значит созданные не позже 1990 года. В конкурсе могут участвовать еще не опубликованные, но уже готовые сборники стихотворений», — рассказала подробнее о премии директор Гёте-Института в Москве, д-р Хайке Улиг.

Признаюсь честно, на пресс-конференцию я шла с открытым сердцем и пустой головой :) То есть не знала почти ни о ком из присутствующих там. Оказывается, компания Merck, спонсор премии — старейшая фармацевтическая компания Европы, которая работает уже 350 лет. «Почему научно-технологическая компания Merck, созданная 350 лет назад, занимается переводческими делами? Потому что наука и культура связаны между собой. Культура является основой для инноваций. Культура объединяет народы и страны. Компания Merck вносит вклад во взаимопонимание между народами России и Германии. Выигрывает от нашей премии российский читатель: он получает доступ к германской культуре, литературе. Можно было бы создать аналогичное для русскоязычных авторов, то есть такую же премию, но в зеркальном отражении», — заметил президент и генеральный директор компании Merck в России и СНГ Юрген Кениг.

Кстати, компания Мерк вручает пять литературных премий во всем мире. Ежегодно вручаются премии Johann Heinrich Merck в Германии и Letterario Merck в Италии, а премии Merck Kakehashi в Японии и Merck Tagore в Индии, а также переводческая премия Мерк в России вручаются каждые два года. Этими премиями отмечаются авторы, которые считаются проводниками культурного, научного и литературного обмена между странами.

На пресс-конференции присутствовали Геза Андреас фон Гайр – чрезвычайный и полномочный посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации; Михаил Швыдкой – специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству; Юрген Кениг – президент и генеральный директор компании Merck в России и СНГ; Хайке Улиг – директор Гёте-Института в Москве, Андреа фон Кнооп — почетный президент Российско-Германской торговой палаты, Анастасия Милехина — руководитель Центра немецкой книги в Москве, Ирина Балахонова, главный редактор и директор ИД «Самокат».

Модератор пресс-конференции и представитель экспертного совета жюри — Мария Владимировна Зоркая, литературовед-германист, переводчик, профессор Литературного института имени Горького, почетный работник высшего профессионального образования Российской Федерации.

Казалось бы, пресс-конференция конкурса переводчиков, что там такого? Но это было ОЧЕНЬ интересно! Каждый из выступавших говорил о своем отношении к переводу, о том как важен перевод иностранной литературы вообще.

Анастасия Милехина привела замечательную цитату Розмари Тице, автора  двадцать первого перевода на немецкий язык «Анна Каренина». Несмотря на то, что роман Толстого был написан в 1873 года, Розмари уверена, что подобная работа совершенно необходима:

С годами я все более убеждаюсь, что главное в художественном переводе — энергия текста. То есть надо на другом языке создать соответствующее оригиналу энергетическое поле, чтобы все было пронизано движением, незаметно, но действенно. Подобная работа (а в случае с некоторыми книгами слово «работа» можно смело заменить на слово «миссия») требует не только глубокого знания языка, но и мастерского, виртуозного владения языком родным, но также высочайшей внутренней культуры, глубокой эрудиции, образованности, широты взглядов, душевного чутья, знания культуры двух народов. Ведь переводят не только слова, но и смыслы, культурный код. Таких людей не так много, их просто не может быть много. Тем важнее их знать, искать и находить, ценить и использовать, не стеснятся выражать им признание и своевременно поддерживать.

Мария Зоркая обозначила главное условие конкурса.

К трем номинациям в этом году прибавилась премия за перевод стихов. Это охватывает всю литературу, больше ничего и нет. Мне кажется, что премия в этом году будет особенно представительной. Представительными должны быть и те произведения, которые будут представлены на конкурс! Если это какой-то крошечный рассказик или отрывок, как некоторые пытаются прислать на конкурс, может быть там и перевод хороший, но нельзя судить ни о достоинствах переводчика, ни о достоинствах книги, из которой перевод взят. Поэтому перевод должен быть представительным. Не длинным, а представительным! Это не формальность, это и содержательная сторона тоже.

Книга должна быть представительной для той страны, в которой была написана на немецком языке — в Германии, Швейцарии или любой другой. Проще говоря, книга должна быть хорошей. У плохой книги не будет хорошего перевода. Он может быть точным, может быть верным, но переводчику придется переписать незначительную книгу. Цель этой премии состоит в том, чтобы благодаря этому событию взаимопонимание наших народов действительно выходило на другой уровень! И поэтому книга, которая может получить эту премию должна иметь значение для двух стран. 

Ирина Балахонова рассказала о «Самокате» (одно из самых моих любимых издательств, и я очень рада, что книги, про которые Ирина говорила, есть у нас в доме уже много лет и Варвя, а затем и Ольга, выросли на них!)

Это не очень большое детское издательство, которое было создано 16 лет назад, как раз для того, чтобы послужить наведению культурных и человеческих мостов. Мы много переводим с немецкого, благодаря и Гёте-Институту.

Мы смогли за эти годы перевести около 30 авторов. Это и авторы для совсем маленьких детей с проектами, которые стали известны во всем мире, где очень мало слов, но тем не менее очень много немецкой культуры. Такие книги, как виммельбухи Сюзанны Ротраут Вернер (!!!). За эти годы мы издали их тиражом около 300 000, что очень много для России, как рынка, до того не знакомого с культурой виммельбуха. И конечно же это авторы текстов для детей и подростков. Около 80% переводов осуществлены благодаря поддержке Гёте-Институт. 

Кстати, переводчик издательства Екатерина Аралова получила премию 2017 года за перевод книги Гудрун Паузеванг «Большая книга о разбойнике Грабше»!

Ирина рассказала и о «подростковой» немецкой литературе, которую переводит и издает «Самокат». Что интересно, книги, которые получили очень большое признание в России — «Гуд бай, Берлин» Вольганга Херрндорфа, «Ковчег отходит ровно в 8» Ульриха Хуба, стали пьесами. И таким образом, через театр, они доходят до гораздо большего количества людей, чем «просто книги». Это большое достоинство немецкой подростковой литературы. Она или вырастает из театральных пьес, либо отлично в эти театральные пьесы интерпретируется. Кстати, по «Гуд бай, Берлин» в 2016 году был снят художественный фильм. Я теперь очень хочу посмотреть его с Варварой, там идет речь о путешествии 15-летних подростков.

После окончания выступлений можно было задавать вопросы. Я воспользовалась тем, что нынешнего министра культуры там не было, а бывший уже ушел и Выступила :) Во-первых, поблагодарила Ирину Балахнову за все книги издательства «Самокат» и за «Городок» в частности (тот самый виммельбух) и спросила — а как обстоят дела в Германии с графическими романами (ОК, комиксами) для подростков и взрослых? Ведь, например, в соседней Франции культура комикса имеет очень старую историю, почти 100 лет или больше, про Америку даже и не говорим. А что в Германии? И могут ли переводчики комиксов «подаваться» на эту серьезную премию?

Тут мне уже отвечали втроем :) Ирина Балахонова сказала, что «Самокат» пока комиксов для подростков не переводил, но почему бы и нет?

Анастасия Милехина, которая является еще и представителем Франкфуртской книжной ярмарки в Москве, рассказала, что идет постоянное информирование о современных немецких книгах. 

— Наши коллеги на Франкфуртской ярмарке ежегодно составляют тематические коллекции художественной литературы, детской литературы, по разделам и в том числе ежегодные коллекции свежих, актуальных, интересных графических романов, которые выходят в Германии. Эти коллекции у нас есть. Мы отслеживаем ситуацию в России — какие российские издательства делают переводы немецких комиксов.

Анастасия даже предположила, что когда-нибудь специальная премия может быть присуждены именно за перевод графического романа :)

Но тут уже взмолилась Мария Владимировна Зоркая:

Какой-нибудь роман исторический на 500 страниц, который переводчик переводил три года, старался, пробивал в издательстве и очаровательный, прекрасный, увлекательный комикс в котором, если все слова собрать, их будет ровно пол-страницы — они не равны. Пожалуйста, пожалейте переводчиков огромных романов! Мне кажется, должна быть отдельная номинация для комиксов.

Ну а что? Отдельная номинация это совсем не плохо :)

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2020 года. Победителю в каждой из номинаций выплачивается денежная премия в размере 285 000 рублей.

Имена победителей будут объявлены через год в день святого Иеронима.

В прошлом году премию Merck получили Нина Федорова за перевод книги Кристы Вольф – «Московские дневники. Кто мы и откуда…», Наталия Штильмарк за перевод книги Петера Вольлебена «Тайная жизнь деревьев. Что они чувствуют, как они общаются — открытие сокровенного мира», Екатерина Аралова за перевод книги Гудрун Паузеванг «Большая книга о разбойнике Грабше» и Татьяна Зборовская за переводы немецкой художественной и философской литературы. Призовой фонд Немецкой переводческой премии Мерк в 2018 году составил около 1 000 000 рублей. 

В общем, поздравляю всех, кто переводит, а заодно и всех, кто читает «иностранную литературу» — то есть всех нас. Винни-Пух, сказки братьев Гримм и Шарля Перо, Хоббит и все остальные прекрасные книги — спасибо за них переводчикам!


promo glukovarenik january 17, 2024 20:14 18
Buy for 20 tokens
Сделала еще один пост - теперь строго географически Россия Москва Экскурсия в ХХС: пост 1 - Музеон и вокруг, пост 2 - Звонница, пост 3 - подвалы ХХС Московский храм преподобного Пимена Великого (Троицы Живоначальной) в Новых Воротниках, что в Сущёве Симонов монастырь Николо-Угрешский…

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.