Про тяжелую жизнь переводчиков
Смотрим сейчас 6-ой сезон «Игры Престолов». там уже вот-вот развязка, все начинает складываться (хотя еще пять раз разложится) и вот серия, в которой становится ясно, почему Ходор собственно Ходор.
Думаю, спойлером же уже ни для кого не будет? Так вот — он же все время с 1-ой серии 1-го сезона такой... идиот и умеет говорить только одно слово — Ходор, Ходор. А тут показывают сначала его мальчиком и он нормальный, просто очень крупный ребенок. Как он стал идиотом? Откуда этот «Ходор» — не понятно.
И вот собственно ключевой момент — Мира кричит ему Hold the door (Держи дверь!) и мы так — упс! И переводчики 6-го сезона наверное в этот момент первый раз сказали «Ой, блин» или что-нибудь еще покрепче. Потому что, когда начинали переводить на русский 1-ый сезон, этого объяснения — Hold the door => Hodor — наверняка не было, и скорее всего Джордж Мартин этого даже еще не написал, или написал, но никому не сказал, ггг, и в общем, им теперь надо как-то выкручиваться, и на русском это делать ну ооооочень сложно.
Ну они, конечно, озвучили: Держи дверь — стой у входа, у входа, у входа... хода... ходор. Конечно, выкрутились. Но это все очень так... странно. Конечно, когда человеку надо держать дверь (запирать ее, чтобы никто не вошел) — ему и кричат «держи дверь», а не «стой у входа». Но переводить такие вещи, которые всплывают через 7 лет после начала озвучки — ээээ.
И это один из самых трогательных и грустных моментов в сериале, по-моему :( Про предназначение. Зачем мы все, для чего? Вот Ходор — у него такое Предназначение. И он шел к этому всю жизнь. Жизнь, которую у него отняли в детстве.

Journal information
- Current price20 LJ Tokens
- Social capital5 193
- Friends of
- Duration12 hours
- Minimal stake20 LJT
- View all available promo