Category:

Сказочные повести скандинавских писателей

Поскольку из 8-ми комментаторов в предыдущем посте про книги трое сказали, что книга такая была, а «Волшебного мелка» там не помнят, я решила разобраться :)

У меня вот такая книга. 

Очевидно, что купила ее еще моя мама (мне в 87-м было 16 лет и тогда меня муми-тролли интересовали меньше всего). Собственно, я ее и не читала! Тутту  Карлссон я знаю в первую очередь по советскому фильму 1983 года, но как-то ее полюбила и даже покупала Варе новое красивое издание, не так давно, на какой-то книжной ярмарке. Муми-троллей тоже начала читать только с Варварой, но уж влупилась, так влупилась.

А «Мелок» и «Разбойники» прошли мимо меня совсем. Ну вот, хорошо, что у меня две девочки :) Чем больше детей, тем шире круг познаний.

Ну уж расскажу тогда и ээээ, наверное забавную историю. Не знаю про что это — про импритинг, про косность мышления, про культурные коды, от которых очень трудно отказываться. Короче — про переводы и переводчиков. В данном случае переводы Туве Янссон.

Первых муми-троллей я читала именно в этой книге. «Комету» и «Шляпу волшебника» сюда включили в переводе Смирнова. И да, у меня импритинг, то есть закрепление первого впечатления. Второстепенные герои — Мартышка, Ондатр, рисунки самой Янссон, все как надо. 

И вдруг, в 2014 году мой мир пошатнулся. Мы тогда жили у друзей в Питере, я втроем с девами приехала пораньше на поезде, а Дима еще работал и должен был «пригнать» машину, чтобы дальше всей семьей поехать в Финляндию. Естественно, в Муми-Дол :))))) И вот мы закрепляли с Варварой Дмитриевной пройденное, она нашла у друзей издание «Все о Муми-Троллях», села сама читать и через полчаса пришла ко мне с недоуменным лиТцом. Там вместо Ондатра был ВЫХУХОЛЬ!!!!! В переводу Брауде, надо сказать.

Через три года мы снова приехали к тем же друзьям :)))) чтобы по тому же сценарию ехать в Финляндию! И я снова упорно взялась за ту же книгу. Чтобы читать уже Ольге. И случилось страшноЭ! В переводе Брауде в самом начале «Кометы» там было мимими, как Снифф нашел котеночка на берегу, а тот у него убегал и все такоЭ. И Оля сразу расчувствовалась, чуть слезу не пустила - кисонька, котик. А я то чувствую - что-то не то!

Скачала на телефон нормальный!!!! перевод, Смирнова, как читала Варьке в детстве - конечно, там нет никакого котеночка в помине, а фигурирует мартышка, причем логично, с самого начала.

Я почему-то жутко начала злиться из-за этого котеночка, зачем его было всовывать, куда делась мартышка и вообще, в чем правда, брат? Хоть ищи оригинал! И что я скажу Ольге, когда она спросит у меня, куда делся миленький котеночек? Стала истерически писать в ЖЖ выяснять, сравнивать переводы, спрашивать. И вот что выяснилось!

Во-первых! Переводы отличаются ОЧЕНЬ сильно. Там где у Смирнова муми-троль просто потряс яблоню, они собрали паданцы и пошли искать секретный путь, у Брауде муми-мама собирает им целую корзинку еды и вот это все. 

Во-вторых, но конечно же это самое главное — Туве Янссон и сама переписывала несколько раз книгу, и!!!!! «Туве Янссон ведь писала по шведски, и она написала 2 варианта Кометы: Kometjakten и Kometen kommer, в последнем вместо мартышки правда котенок и по нему сделан мультик, но этот вариант никогда не был переведен на финский! Финская книжка с мартышкой была и есть по первому варианту! Видимо оба перевода на русский правильны, если источника тоже два..

Откуда все эти кошечки и обезьянки? Конечно же из детства

С Янссонами время от времени жили животные, а во второй половине 1940-х у них появилась обезьянка, причем совершенно случайно. Туве с младшими братьями хотели купить по объявлению в газете парус под названием апсель — в переводе с голландского это означает «обезьяний парус», но продавали, как выяснилось, не его, а настоящую мартышку. В итоге обезьянка, названная Джеки, осталась жить с семьей и стала любимицей отца Туве, Виктора Янссона. А у Туве с Тууликки шестнадцать лет прожила черная кошка Псипсина («кошка» по-гречески). И Джеки, и Псипсина бывали на островах и гуляли по пляжу вдоль моря.

Кот и обезьянка, живущие на берегу, — взаимозаменяемые герои из повести «Комета прилетает». Эта книга пережила несколько редакций и выходила в 1946, 1956 и 1968-м годах под разными названиями: «Погоня за кометой», «Муми-тролль и комета», «Комета прилетает» (в этом тексте приводятся цитаты из последней версии книги в переводе Нины Беляковой). Согласно одной из редакций, герои прячут в своем укрытии обезьянку, согласно другой — котенка.

В конце книги «Комета прилетает» Сниффу удается завоевать доверие кошечки, с которой у него не клеились отношения, и они вместе наблюдают, как море возвращается к своим берегам, почуяв, что комета пролетела мимо. Отсюда

Но мне милее мартышка Смирнова. И в этой книге — сказки скандинавских писателей, иллюстрации самой Янссон и там МАРТЫШКА! То-то! Но перевод я всегда «запоминаю» с первого раза и потом уже не могу переключиться  на новый. С фильмами и озвучкой кстати то же самое!

Наташа rys6 — про книгу  тебе :)

#наулицезима 

promo glukovarenik january 17, 2034 20:14 23
Buy for 20 tokens
Москва - все посты: архитектура, метро, церкви, театры, рестораны - всё-всё-все! Часть 2 Жуковский - все посты Россия Астраханская область 2023 - 4-5 июня: Баскунчак, Астрахань Владимирская область 2023 - 22 июля Гороховец 2014 - 1 мая: Владимир, Боголюбово 2013 - 9 марта: Киржач,…

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.