Сказочные повести скандинавских писателей
Поскольку из 8-ми комментаторов в предыдущем посте про книги трое сказали, что книга такая была, а «Волшебного мелка» там не помнят, я решила разобраться :)
У меня вот такая книга.
Очевидно, что купила ее еще моя мама (мне в 87-м было 16 лет и тогда меня муми-тролли интересовали меньше всего). Собственно, я ее и не читала! Тутту Карлссон я знаю в первую очередь по советскому фильму 1983 года, но как-то ее полюбила и даже покупала Варе новое красивое издание, не так давно, на какой-то книжной ярмарке. Муми-троллей тоже начала читать только с Варварой, но уж влупилась, так влупилась.
А «Мелок» и «Разбойники» прошли мимо меня совсем. Ну вот, хорошо, что у меня две девочки :) Чем больше детей, тем шире круг познаний.
Ну уж расскажу тогда и ээээ, наверное забавную историю. Не знаю про что это — про импритинг, про косность мышления, про культурные коды, от которых очень трудно отказываться. Короче — про переводы и переводчиков. В данном случае переводы Туве Янссон.
Первых муми-троллей я читала именно в этой книге. «Комету» и «Шляпу волшебника» сюда включили в переводе Смирнова. И да, у меня импритинг, то есть закрепление первого впечатления. Второстепенные герои — Мартышка, Ондатр, рисунки самой Янссон, все как надо.
И вдруг, в 2014 году мой мир пошатнулся. Мы тогда жили у друзей в Питере, я втроем с девами приехала пораньше на поезде, а Дима еще работал и должен был «пригнать» машину, чтобы дальше всей семьей поехать в Финляндию. Естественно, в Муми-Дол :))))) И вот мы закрепляли с Варварой Дмитриевной пройденное, она нашла у друзей издание «Все о Муми-Троллях», села сама читать и через полчаса пришла ко мне с недоуменным лиТцом. Там вместо Ондатра был ВЫХУХОЛЬ!!!!! В переводу Брауде, надо сказать.
Через три года мы снова приехали к тем же друзьям :)))) чтобы по тому же сценарию ехать в Финляндию! И я снова упорно взялась за ту же книгу. Чтобы читать уже Ольге. И случилось страшноЭ! В переводе Брауде в самом начале «Кометы» там было мимими, как Снифф нашел котеночка на берегу, а тот у него убегал и все такоЭ. И Оля сразу расчувствовалась, чуть слезу не пустила - кисонька, котик. А я то чувствую - что-то не то!
Скачала на телефон нормальный!!!! перевод, Смирнова, как читала Варьке в детстве - конечно, там нет никакого котеночка в помине, а фигурирует мартышка, причем логично, с самого начала.
Я почему-то жутко начала злиться из-за этого котеночка, зачем его было всовывать, куда делась мартышка и вообще, в чем правда, брат? Хоть ищи оригинал! И что я скажу Ольге, когда она спросит у меня, куда делся миленький котеночек? Стала истерически писать в ЖЖ выяснять, сравнивать переводы, спрашивать. И вот что выяснилось!
Во-первых! Переводы отличаются ОЧЕНЬ сильно. Там где у Смирнова муми-троль просто потряс яблоню, они собрали паданцы и пошли искать секретный путь, у Брауде муми-мама собирает им целую корзинку еды и вот это все.
Во-вторых, но конечно же это самое главное — Туве Янссон и сама переписывала несколько раз книгу, и!!!!! «Туве Янссон ведь писала по шведски, и она написала 2 варианта Кометы: Kometjakten и Kometen kommer, в последнем вместо мартышки правда котенок и по нему сделан мультик, но этот вариант никогда не был переведен на финский! Финская книжка с мартышкой была и есть по первому варианту! Видимо оба перевода на русский правильны, если источника тоже два...»
Откуда все эти кошечки и обезьянки? Конечно же из детства
С Янссонами время от времени жили животные, а во второй половине 1940-х у них появилась обезьянка, причем совершенно случайно. Туве с младшими братьями хотели купить по объявлению в газете парус под названием апсель — в переводе с голландского это означает «обезьяний парус», но продавали, как выяснилось, не его, а настоящую мартышку. В итоге обезьянка, названная Джеки, осталась жить с семьей и стала любимицей отца Туве, Виктора Янссона. А у Туве с Тууликки шестнадцать лет прожила черная кошка Псипсина («кошка» по-гречески). И Джеки, и Псипсина бывали на островах и гуляли по пляжу вдоль моря.
Кот и обезьянка, живущие на берегу, — взаимозаменяемые герои из повести «Комета прилетает». Эта книга пережила несколько редакций и выходила в 1946, 1956 и 1968-м годах под разными названиями: «Погоня за кометой», «Муми-тролль и комета», «Комета прилетает» (в этом тексте приводятся цитаты из последней версии книги в переводе Нины Беляковой). Согласно одной из редакций, герои прячут в своем укрытии обезьянку, согласно другой — котенка.
В конце книги «Комета прилетает» Сниффу удается завоевать доверие кошечки, с которой у него не клеились отношения, и они вместе наблюдают, как море возвращается к своим берегам, почуяв, что комета пролетела мимо. Отсюда
Но мне милее мартышка Смирнова. И в этой книге — сказки скандинавских писателей, иллюстрации самой Янссон и там МАРТЫШКА! То-то! Но перевод я всегда «запоминаю» с первого раза и потом уже не могу переключиться на новый. С фильмами и озвучкой кстати то же самое!
Наташа rys6 — про книгу тебе :)
Journal information
- Current price20 LJ Tokens
- Social capital4 619
- Friends of
- Duration12 hours
- Minimal stake20 LJT
- View all available promo